واسونک
واسونک
ها (vassunak) ترانه هایی هستند خاص شهر شیراز که انها را در مجالس عروسی و
سرور و شادمانی می خوانند.این ترانه ها اکثرا تک بیت هستند و با ریتم
شش-هشت باز در مایه شوشتری خوانده می شوند.خواندن این ترانه ها بیشتر به
عهده زنهاست که همراه با خواندن واسونک کل می زنند.زن خواننده را معمولا
زنی که دایره می زند همراهی می کند.
در
این ترانه ها همچون ترانه های محلی از عشق ها،ارزوها و خواسته های دیگر
انسانی صحبت می شود.سرایندگان گمانم ای نوع ترانه ها زیاد در بند ردیف و
قافیه نیستند و همین اندازه که در ترانه ای خواست خود را بیان کرده باشند
راضی هستند.
در بعضی از نقاط فارس به واسونک سرود یا سوری هم می گویند.معمولا قبل از عروسی مراسم دیگری هم هست که در ان از همین واسونک ها می خوانند که همه جالب و شنیدنی است.

در بعضی از نقاط فارس به واسونک سرود یا سوری هم می گویند.معمولا قبل از عروسی مراسم دیگری هم هست که در ان از همین واسونک ها می خوانند که همه جالب و شنیدنی است.
جينگ جينگ ساز میادو از بالاي شيراز میاد
شازده دوماد غم مخور که نامزدت با ناز میاد
یار مبارک بادا ، ایشالا مبارک بادا
آی حمومی ، آی حمومی
آب حموم تازه کن
شازده داماد میره حموم ، شربتش آماده کن
یار مبارک بادا ، ایشالا مبارک بادا
کی به حجله ، کی به حجله
شازده داماد با زنش
کی بگرده دور حجله : خواهرهای کوچیکترش
اومدیم حجله ببندیم ، نیومدیم صیدش کنیم
آتیش بنداز تو سماور تا چایی میل بکنیم
یار مبارک بادا ، ایشالا مبارک بادا
عیشانه پاگشا :
خانم عروس زر زده
آی
تکیه برمخمل زده
دوشِ راسِّ شازده دوماد
ماه چارده سرزده
Xānom arus zar zade
āy
Tedye bar maxmsl zade
Duš-e rass-e šāzde dumād
Māh-e cārde sar zade
عیشانه بله بُرون :
شازده دوماد زن طلب کِرد
بابو جونیش گُفّ به چشم
غیرت مردی ش بنازُم
صد کرور داد و نشسّ
šāzde dumād zan taltb kerd
Babo juni-š gof be čašm
Qeyrat-e mardi-š benāzom
Sad kurur dād-o nešass
عیشانه عمومی :
هم عروس جان ، هم عروس جان
بونُممون یکّی شده
اشکِ چشمِ هم عروسُم
رُونِه*ی کرمون شده
Ham arus jān ham arus jān
Bun-omun yekki šode
Ašk-e češm-e ham arus-om
Rowne-ye kermun šode
هم عروس جان ، هم عروس جان
بونُممون یکّی شده
اشکِ چشمِ هم عروسُم
رُونِه*ی کرمون شده
Ham arus jān ham arus jān
Bun-omun yekki šode
Ašk-e češm-e ham arus-om
Rowne-ye kermun šode
عیشانه جهیزه کشان :
قالیوی ریشه ریشه
هر گره ش مُرواریه
ننه*ی عروس حرمتش کن
فرداشب جاش خالی
Qāli-oy riše riše
Har gera-š morvāri-ye
Nane-y arus hormat-eš kon
Fardā šab jāš xāli-ye
قالیوی ریشه ریشه
هر گره ش مُرواریه
ننه*ی عروس حرمتش کن
فرداشب جاش خالی
Qāli-oy riše riše
Har gera-š morvāri-ye
Nane-y arus hormat-eš kon
Fardā šab jāš xāli-ye
پس از بله بُرون :
آسمونِ اختری
یه*ی دختری پیدا شده
خوش به حالِ شازده دوماد
همسرش پیدا شده
āsemun-e axtari
Yey doxtar-I peydā šode
Xoš be hal-e šāzde dumād
Hamsar-eš peyda šode
عیشانه طنز :
یه*ی عروسی توی ****
صد و پنجاه سالشه!
خوش به حالِ شازده دوماد
عهد نادر یادشه!
Yey arus-I tu-ye hejle
Sad-o panjāh sāl-eše
Xoš be hāl-e šāzde dumād
Ahd-e nāder yād-eše
یه*ی عروسی توی ****
صد و پنجاه سالشه!
خوش به حالِ شازده دوماد
عهد نادر یادشه!
Yey arus-I tu-ye hejle
Sad-o panjāh sāl-eše
Xoš be hāl-e šāzde dumād
Ahd-e nāder yād-eše
عیشانه ساقدش ها :
کوچه پیچه بله
عروس کوچیکه بله
دس به زلفاش نزنین
مُرواری پیچه بله
Kuči pič-e bale
Arus kučik-e bale
Dass be zolf-āš nazanin
Morvari pič-e bale
عیشانه در خانه عروس :
سروِ نازهِ نوعروس
شمشادِ باغه نوعروس
گل به گل آیینه داره
چلچراغه نوعروس
Sarv-e nāz-e now arus
šemsad-e baq-e now arus
Gol be gol āyine dāre
čelčerāq-e now arud
عیشانه در خانه داماد :
آفتابه*ی لوله طلا
زنجیرِ نقره گردنش
خوش به حالِ ننه*ی دوماد
با عروس اُوردَنِش
āftābe-y lule telā
Zanjir-e noqre garden-eš
Xoš be hāl-e nane-y dumād
Bā arus ovordan-eš
عیشانه عمومی :
خانم عروس روی تخت ه
گل بریزین بر سرش
شازده دوماد پای تخت ه
عطر بپاشین بر سرش
Xānom arus ru-ye taxt-e
Gol berizin bar sar-eš
šāzde dumad pā-ye taxt-e
Atr bepāšin bar sar-eš
عیشانه رخت برون :
خانم عروس روی تخت ه
دور تختش گل زنین
همه تون گویین مبارک
قیچی بر رختش زنین
Xānom arus ru-ye taxte
Dowr-e taxt-eš gol zanin
Hamatun guyin mobārak
Qeyči bar raxt-eš zanin
کوچه پیچه بله
عروس کوچیکه بله
دس به زلفاش نزنین
مُرواری پیچه بله
Kuči pič-e bale
Arus kučik-e bale
Dass be zolf-āš nazanin
Morvari pič-e bale
عیشانه در خانه عروس :
سروِ نازهِ نوعروس
شمشادِ باغه نوعروس
گل به گل آیینه داره
چلچراغه نوعروس
Sarv-e nāz-e now arus
šemsad-e baq-e now arus
Gol be gol āyine dāre
čelčerāq-e now arud
عیشانه در خانه داماد :
آفتابه*ی لوله طلا
زنجیرِ نقره گردنش
خوش به حالِ ننه*ی دوماد
با عروس اُوردَنِش
āftābe-y lule telā
Zanjir-e noqre garden-eš
Xoš be hāl-e nane-y dumād
Bā arus ovordan-eš
عیشانه عمومی :
خانم عروس روی تخت ه
گل بریزین بر سرش
شازده دوماد پای تخت ه
عطر بپاشین بر سرش
Xānom arus ru-ye taxt-e
Gol berizin bar sar-eš
šāzde dumad pā-ye taxt-e
Atr bepāšin bar sar-eš
عیشانه رخت برون :
خانم عروس روی تخت ه
دور تختش گل زنین
همه تون گویین مبارک
قیچی بر رختش زنین
Xānom arus ru-ye taxte
Dowr-e taxt-eš gol zanin
Hamatun guyin mobārak
Qeyči bar raxt-eš zanin
عیشانه **** :
ای دوشک مالِ کیه
که سرِ شب برق می زنه
شازده دوماد روش نِشسّه
با عروس حرف می زنه
Yi došak māl-e ki-ye
Ke sar-e šab barq mezane
šāzde dumād ruš nešesse
Bā arus harf mizane
گفتِ اندرونی :
امشبِ چارده شبه که
بونِ ما پیش بون شده
اشک چشم خانم عروس
دَسِّه*ی ریحون شده
Emšab-e čārdah šab-e ke
Bun-e ma pisbun šode
Ašk-e češm-e xānom arus
Dasse-ye reyhun šode
عیشانه طنز :
اسبِ سُوزِ لَق لَقی
آی
زیر پُوی کَل مَم تقی
اومدیم عروس ببریم
کُمِ گُشنه پُوی پَتی
Asb-e sowz-e laq laqi
āy
Zor-e po-y kal mam taqi
Umadim arus bebarim
Kom-e gošne po-y pat
واسونک طنز :
باغِ بی برگی نداره
ترسی از بی حاصلی
ما که مُردیم از خجالت
مُردیم از ناقابلی
Bāq-e bi bargi nadāre
Tars-I az bi hāsel-I
Mā ke mordim az xejālat
Mordim az nāqābeli
عیشانه مطربی :
یه*ی حمومی سیت بسازُم
چل ستون چل پنجره
شازده دوماد بوش نشینه
با یراق و سلسله
Yey hamum-I sit besāzom
čel setun čel penjere
šāzde dumād tuš nešine
ای دوشک مالِ کیه
که سرِ شب برق می زنه
شازده دوماد روش نِشسّه
با عروس حرف می زنه
Yi došak māl-e ki-ye
Ke sar-e šab barq mezane
šāzde dumād ruš nešesse
Bā arus harf mizane
گفتِ اندرونی :
امشبِ چارده شبه که
بونِ ما پیش بون شده
اشک چشم خانم عروس
دَسِّه*ی ریحون شده
Emšab-e čārdah šab-e ke
Bun-e ma pisbun šode
Ašk-e češm-e xānom arus
Dasse-ye reyhun šode
عیشانه طنز :
اسبِ سُوزِ لَق لَقی
آی
زیر پُوی کَل مَم تقی
اومدیم عروس ببریم
کُمِ گُشنه پُوی پَتی
Asb-e sowz-e laq laqi
āy
Zor-e po-y kal mam taqi
Umadim arus bebarim
Kom-e gošne po-y pat
واسونک طنز :
باغِ بی برگی نداره
ترسی از بی حاصلی
ما که مُردیم از خجالت
مُردیم از ناقابلی
Bāq-e bi bargi nadāre
Tars-I az bi hāsel-I
Mā ke mordim az xejālat
Mordim az nāqābeli
عیشانه مطربی :
یه*ی حمومی سیت بسازُم
چل ستون چل پنجره
شازده دوماد بوش نشینه
با یراق و سلسله
Yey hamum-I sit besāzom
čel setun čel penjere
šāzde dumād tuš nešine
Bā yarāq-ko selsele
دو قطعه از واسونک های زیبا که یکی توسط استاد فقید نوری و دیگری توسط خانم شقایق کمالی اجرا شده اند پیشکشتان می شود.
کمی صبر کنید...
در صورت کار نکردن لینک های بالا از لینک های زیر استفاده کنید.
+ نوشته شده در ساعت توسط بهزاد
|